miércoles, 19 de junio de 2013

Casa de la Literatura inicia ciclo de literatura amazónica

La Casa de la Literatura (CASLIT) presenta esta semana un homenaje a la literatura amazónica a través de dos mesas redondas sobre los autores, Arturo D. Hernández y Jorge Luis Jordana Laguna quienes han escrito acerca de la Amazonía.


La primera de las mesas redondas titulada “40 años de la publicación de Mitos e historias aguarunas y huambisas de la Selva del Alto Marañón se ha programado para el día jueves 20 de junio, en la cual estarán presente Gonzalo Espino Relucé y Manuel Cornejo Chaparro quienes hablarán sobre la temática del libro que resume el imaginario de las poblaciones originarias de la Amazonía.
Por otro lado la segunda mesa redonda de nombre “110 años del nacimiento de Arturo D. Hernández”  tendrá lugar el viernes 21 de junio, esta vez estarán presentes Víctor Hugo Velázquez Cabrera y Jorge Valenzuela Garcés quienes rendirán un homenaje al destacado representante del regionalismo y se procederá a analizar su obra Sangam, publicada en 1942.
La cita está dada para el 20 y 21 de junio a las 7:00 pm en la Casa de la Literatura,ubicada en Jr. Áncash 207 en el Centro Histórico de Lima.
Ingreso Libre.

martes, 18 de junio de 2013

20 lenguas originarias de Perú cuentan con alfabetos oficiales

De las 47 lenguas originarias que se han identificado en nuestro país, 20 ya cuentan con alfabetos normalizados y cinco están camino a ser consensuadas entre sus propios hablantes, informó hoy el Ministerio de Educación (Minedu).

Son 20 las lenguas originarias del país que cuentan con alfabetos oficiales. Foto: ANDINA/Difusión.
Son 20 las lenguas originarias del país que cuentan con alfabetos oficiales. Foto: ANDINA/Difusión.
En el último año, la Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural del Minedu (Digeibir), convocó a los apus, sabios y maestros de los pueblos indígenas cashinahua, wampi, sharanahua, secoya y murui-muinan, para aprobar los alfabetos de sus respectivas lenguas.
Con cada pueblo se han efectuado varios talleres de normalización que permitieron identificar las variantes lingüísticas y recoger las propuestas de cada comunidad, indica Edinson Huamancayo, coordinador del equipo de Desarrollo Educativo de las Lenguas.
Luego de los talleres previos para consensuar las grafías que comprenderá el alfabeto, se organiza un congreso de normalización con los representantes de cada pueblo indígena para aprobar el alfabeto, agrega. 
Las lenguas que cuentan con alfabetos oficiales son: quechua y aimara (1985), harakbut y ese eja (2006), shipibo-conibo (2007), yine y asháninka (2008), kakataibo, matsiguenga, kandozi-chapra y awajún (2009), jaqaru y shawi (2010), nomatsiguenga y yanesha (2011), cashinahua (2012), wampi, secoya, murui-muinan y sharanahua (2013).
La finalidad de esta tarea es producir textos y materiales educativos en la lengua originaria a fin de garantizar el derecho a una educación en la lengua y cultura de la niñez indígena.
Una vez normalizada la lengua originaria, se conforman equipos locales con maestros bilingües y sabios, a quienes se capacita en la elaboración de materiales, indicó Huamancayo. 
En el 2013, el equipo de Lenguas del Ministerio de Educación (Minedu) ha programado diversos talleres para continuar con el proceso de normalización de las lenguas originarias achuar, madija, matses, caquinte y tikuna.
Respecto a las 20 lenguas normalizadas y para reforzar el trabajo de los maestros bilingües, el Minedu ha elaborado hasta el momento guías de alfabetos de 13 lenguas originarias. Las otras siete estarán listas en los próximos meses.
Asimismo, se cuenta con manuales de escritura de 12 lenguas originarias del país y con gramáticas pedagógicas de seis lenguas.

Lengua madija
Del 16 al 19 de mayo se desarrolló en Purús, Ucayali, el primer taller para la normalización de la lengua madija, a cuyos hablantes por mucho tiempo se los ha denominado culinas, por vivir cerca de las colinas.
Los asistentes expresaron su preocupación porque los niños madija no entienden a los profesores mestizos. Ellos piden un maestro bilingüe que hable madija y también el castellano.
A diferencia de los madija (persona) de Brasil, que cuentan con un alfabeto oficial, en Perú esta lengua se halla en proceso de normalización. "Nos sentimos más cómodos escribiendo en nuestra lengua", afirman, aun cuando no tengamos un alfabeto consensuado.
El especialista Huamancayo sostiene que en este taller han identificado diferencias en el uso de las letras entre los hablantes madija de Brasil y Perú, por ejemplo, llama (Perú) y dsama (Brasil), nija (Perú) y niha (Brasil) o en ohua (Perú) y owa (Brasil).