Están invitados a asistir a la charla etnolingüística En busca de un alfabeto: el caso ese eja (Takana) y para qué sirve la lingüística que se llevará a cabo este lunes 3 de diciembre en la Facultad de Letras.
En esta ocasión, la Dra. María Chavarria Mendoza, especialista en lengua ese eja y docente de la Unidad de Posgrado de Letras de San Marcos, nos presentará la labor que implica la realización de un alfabeto y el caso de la lengua ese eja en este proceso. Asimismo, se tocará el tema de la función que cumple la lingüística en este procedimiento, disciplina que no se limitaría solo al apoyo en la elaboración de alfabetos. En este sentido, se plantea la pregunta acerca de para qué sirve la lingüística. Estas ideas serán las que desarrollará la Dra. Chavaria en su exposición.
FECHA:
Lunes, 3 de diciembre de 2012
LUGAR:
Aula 15 C de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas
En esta ocasión, es de nuestro agrado invitarlos al conversatorio Campo laboral del lingüista que se llevará a cabo este viernes 7 de diciembre en el Auditorio Auxiliar de la Facultad de Letras de San Marcos. Este evento académico tiene como objetivo abrir un espacio de diálogo acerca de las alternativas que tiene el profesional de lingüística en Perú y, asimismo, fomentar la difusión y discusión del tema laboral entre los jóvenes estudiantes de lingüística y los profesionales invitados. Los invitados que nos acompañarán nos presentarán un panorama del campo en el que laboran y nos brindarán su experiencia como profesionales en lingüística.
PROGRAMA
Viernes 7 de diciembre
3:00 p. m.
Inauguración
Palabras del Director de la EAPLIN, Pedro Falcón Ccenta
Mesa 1
3:20 p. m.
La carrera de Lingüística hasta 1995
Mg. María del Carmen Cuba Manrique
El lingüista en la enseñanza de lenguas
Mg. Lilia llanto Chávez
Mesa 2
5:00 p. m.
El rol del lingüista en el trabajo de campo
Bach. Karina Salazar Tantalean
El lingüista en el desarrollo de la Educación Intercultural
Lic. Jairo Valqui Culqui
El lingüista en la educación de personas con diversidades sensoriales
Bach. John Hinojosa
Clausura
FECHA:
Viernes, 7 de diciembre de 2012
LUGAR:
Auditorio Auxiliar de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas
Sensibilizar a los estudiantespor conocer más acerca de una lengua en
peligro de extinción. Demostrar a la comunidad de Lingüística las
competenciasde los participantes en
lainvestigación relacionada con la
lengua Jacaru, a través deNuevos
Escenarios de EnseñanzaAprendizaje. Vincular los aspectos lingüísticos a los culturales a fin de
tener una visión más integral de los fenómenos lingüísticos en lenguas complejas
como el Jacaru.
DIRIGIDO A:
Los estudiantesy
profesores de Lingüística, de Antropología, Ciencias Sociales y público en
general.
PROGRAMA
LUGAR:Auditorio
principal de la FLCH (1ºPISO)
Duración:10.15
h. - 1.45p.m.
10:30 h.
CEREMONIA DE INAUGURACIÓN
Palabrasa cargo del
Lic. Pedro Falcón Ccenta, Director de la EAP de Lingüística
10:40 h.
PRESENTACIÓN
DEL EVENTO
A cargo de la Mag. Emérita Escobar Z.,profesora del curso de Lingüística Aru
10:45 h.
Grupo 1: Polisemia en los sufijos nominales Jimenez Lizama, Pamela Saldarriaga Vásquez, Alejandro Tudelano Villanueva, Carlos Yuncar Peña, Jessica
11:00 h.
Grupo 2: La mujer tupina y sus roles en la comunidad Cruces Contreras, Ana Luisa Neira Rua, Sonia Peralta Pérez, Portillo Dávila, Ana Rosa Portillo Dávila, Ana Rosa
11:20 h.
Grupo 3: Actividades ganaderas en el pueblo de Tupe: un enfoque
lingüístico Baldasúa Guzmán, Sandra Jiménez Alvarez, Angela Mendoza Rudy Salazar, Augusto Vega Aliaga Jerson Yaques Benites, Andrea
11:40 h.
Grupo 4: Derivación Nominal Castañeda Ayala, Frank Castillo Ramirez, Antonio Espinoza Cárdenas, Edwin Jiménez Peña, Jhon 11:55 h. Grupo 5: Creencias y supersticiones tupinas Carhuachin Huerta, Luz Nieves Dueñas Chinchay, Maireth Gabriel La Rosa, Gloria Melissa Morales Panez, Sonia Flor Soto Velasco, Kurmi
12:15 h.
Grupo 6: Sufijos direccionales y verbos de movimiento Alvarado Valladares, Kristhel Cabello Villanueva, Yadira Oyarce Ludeña, Gary Raá Rodríguez, Marco
12:45 h. Grupo 8: Sufijos independientes Ascencio Carlos, Elena Bravo Espinoza, Alejandra Bustameante Castro, María Quispe Escobar, José Antonio
13.00
Grupo 9: Gramática de los saludos y variables socioculturales Ruíz Tandaypan, Henry Saravia Huertas, José Veliz Aldabe, Nathaly Verástegui Gávila, Pablo
13.15
Grupo10: Sobre el Apu Tupinachaca, aspectos ligados a la cultura
ancestral Rivera Gil, Silvana Rodrígues Julcamanyán, Fabiola Tito Quinteros, Giuliana Vásquez Zelaya, Shannah Yamada Ayala, Ana Paola
13.35
CEREMONIA DE CLAUSURA: A cargo delCoordinador del Dpto. de Lingüística,Lic. Sabino Pariona.
Fondos pequeños y complementarios para investigaciones de
campo de bachiller, licenciatura o maestría.
Se invita a los estudiantes de instituciones peruanas de
educación superior (universidades, institutos, etc.) a presentar propuestas para
proyectos de investigación en biología, ecología, manejo de recursos naturales,
desarrollo sostenible, conservación, antropología y afines, para llevarse a
cabo en Madre de Dios. Un número limitado de becas financiará costos de
transporte*, alojamiento, alimentación**, materiales y equipos, comunicación y
materiales de oficina, a excepción de remuneraciones, por un valor de entre US$
250 – US$ 1000.
ofrecemos
gastos de vuelo fijo - $250 Lima/Pem/Lima y $150 Cusco/Pem/Cusco
ofrecemos
gastos de alojamiento/alimentación fijo - $10 por dia al campo y $20 por dia en
el pueblo.
Requisitos para participar en el proceso de selección:
1. Currículum Vitae;
2. Breve plan de investigación, que
incluye:
Título, Nombre del Autor, Dirección/Email,
Afiliación Institucional, Introducción, Objetivos, Métodos de recolección de
datos, Métodos de análisis de datos, Presupuesto (US$), Relación de
participantes, Referencias bibliográficas;
3. Una carta de recomendación; y
4. Certificado de estudios del último
semestre cursado.
Enviar su aplicación, en formato electrónico, hasta 13.01.2013,
a: John Forrest (john.manytrees@virgin.net). La carta de recomendación puede ser enviada
directamente a esta persona vía email.
Esta convocatoria es difundida el día 25.11.2012. Fecha
limite: 13.01.2013 - aplicaciones que llegan después de 13.01.2013 no serán
consideradas este año. Los becarios serán anunciados el 25.03.2013.
El libro reúne artículos publicados en diversas revistas y periódicos locales en los últimos años: "Churre", "Luna de Paita", "Jugar a los checos" y otros más.
(Piura).- Un edición ampliada y corregida del libro “El dejo piurano y otros estudios”, del lingüista y profesor universitario Carlos Arrizabalaga, será presentada el 28 de noviembre en el salón de actos de la Municipalidad de Piura. La presentación estará a cargo del periodista y docente universitario Miguel Godos Curay.
En su publicación, el doctor Arrizabalaga ha reunido 25 trabajos que describen aspectos peculiares de la pronunciación y el léxico de los piuranos y algunos aspectos gramaticales como la reduplicación de los superlativos: “grandazazazo” y la perífrasis “está que dice”, tan característicos de la forma de hablar de esta zona norte del país.
En esta nueva edición, prologada por Marco Martos Carrera, presidente de la Academia Peruana de la Lengua, el autor ha añadido varios artículos publicados en diversas revistas y periódicos locales en los últimos años: “Churre”, “Luna de Paita”, “Jugar a los checos” y otros más.
Hablas dialectales de Piura
El profesor Arrizabalaga ofrece, en esta edición, una visión más completa de las hablas dialectales de Piura, incluyendo también noticias de las provincias serranas y un panorama de todos los repertorios y glosarios de piuranismos que han enriquecido de manera extraordinaria nuestro conocimiento de la realidad lingüística del norte del Perú.
Piura cuenta, así, no solo con los trabajos precursores de Martha Hildebrandt o de Carlos Robles Rázuri sino con un estudio actualizado de los fenómenos, tal y como se manifiestan en el habla corriente. El docente universitario destaca en el libro “la riqueza de las peculiaridades, que revelan un prolongado aislamiento y una gran creatividad e ingenio por parte de los piuranos a lo largo de los siglos”.
El libro tiene el sello de la editorial Caramanduca, en coedición con ediciones Pluma Libre de Josué Aguirre y Gerardo Temoche, quienes ofrecerán ejemplares del libro a un precio especial de 15 nuevos soles.
La Facultad de Comunicación y Lenguaje de la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá (Colombia) abre la convocatoria para inscribirse en la Maestría en Lingüística Aplicada del Español como Lengua Extranjera, la cual busca formar profesionales con las capacidades para ejercer la docencia del español como lengua extranjera.
Se espera que los aspirantes a esta maestría sean, egresados de los programas de lenguas, lingüística, literatura, educación y afines, extranjeros con alto dominio en la lengua española, con pregrado en las áreas antes mencionadas.
Los profesionales egresados de esta maestría, tendrán un perfil con actitud responsable frente a los procesos formativos del español como lengua extranjera, y un gran papel como agentes culturales.
Las inscripciones ya están abiertas con plazo máximo hasta el 30 de noviembre de 2012. La maestría es de carácter presencial y tiene una duración de 3 semestres.
Para mayor información sobre valor de inscripción, requisitos y documentación, plan de estudios, entre otros, consultar sitio web AQUÍ.
Noam Chomsky , nacido en 1928 en Filadelfia, es profesor de lingüística en el MIT, Estados Unidos, y una de las figuras más destacadas de la lingüística del siglo XX, con grandes aportaciones en el campo de la informática. Estudió en Pensilvania, donde se doctoró en 1955 con una tesis sobre el análisis transformacional, tras lo que pasó a integrarse en el equipo docente del MIT.
Entre su contribución científica podemos destacar una aportación fundamental a la lingüística moderna, consistente en la formulación teórica y el desarrollo del concepto de gramática transformacional y generativa. Esta contribución perfeccionó los trabajos de sus maestro, Zellig Harris, creando técnicas para el análisis científico del significado, dando origen a una verdadera revolución en el campo de la lingüística, incorporando el concepto de transformación a la lingüística, apartándose del estructuralismo y del conductismo imperantes hasta entonces.
También se aparta de los métodos descriptivos tradicionales para conseguir que la lingüistica siga rigurosamente el método científico, con teorías y predicciones falsables, mediante la búsqueda de los principios explicativos de su evolución; y que pase a ser una ciencia con objetivos propios, y no meramente una técnica al servicio de otras disciplinas, y para ello parte de las similitudes entre lenguas, más que de las diferencias, centrándose inicialmente en unas pocas lenguas bien conocidas para explicar su funcionamiento.
Sigue leyendo este artículo en http://blogs.elpais.com/turing/2012/11/noam-chomsky-la-linguistica-la-informatica-y-el-activismo.html
Conforme los bebés mejoran su capacidad de percibir su idioma nativo, se vuelven menos sensibles a otros idiomas, dice Janet Werker, psicóloga de la Universidad de Columbia Británica en Vancouver.
Los bebés nacen con la capacidad de aprender cualquier idioma y tienen capacidades lingüísticas que muchos adultos no tienen.
Por ejemplo: a los seis meses, pueden distinguir sonidos en idiomas diferentes que las personas no bilingües no logran distinguir, como la “d” del inglés y la “d” del hindi.
También pueden distinguir si persona habla en inglés o francés sin necesitar de referencias como la forma de la boca del hablante y el ritmo.
Solo las personas bilingües conservan esta capacidad durante su vida.
Sin embargo, alrededor de los 10 meses, los bebés dejan de ser capaces de hacer estas distinciones.
Los investigadores están interesados en estudiar este “período crítico” en el desarrollo del lenguaje. Quieren saber qué factores afectan el lapso de tiempo tras el que los bebés pierden sensibilidad a los idiomas no nativos.
El nuevo estudio de Werker, publicado en la revista Proceedings of the National Academy of Sciences, explora el desarrollo del lenguaje de los bebés en relación con la depresión y clase de antidepresivos llamados inhibidores de la recaptación de serotonina. Este estudio no fue diseñado para ayudar a los investigadores a recomendar o rechazar los medicamentos antidepresivos, dice, sino que pretende estudiar las fases importantes del desarrollo del lenguaje.
Considerando que, en Estados Unidos, cerca del 20% de las mujeres sufren de algún trastorno afectivo durante el embarazo, y que cerca del 13% toma un antidepresivo estando embarazada, es importante evaluar el impacto del padecimiento y el tratamiento.
Se formaron tres grupos de participantes: uno conformado por 32 bebés cuyas madres consumieron antidepresivos durante el embarazo; otro con 21 bebés cuyas madres padecieron depresión durante el embarazo pero no consumieron medicamentos y un último grupo conformado por 32 bebés cuyas madres no padecieron depresión.
Los bebés debían llevar a cabo tareas de distinción de sonidos (la “d” inglesa contra la hindi) y discurso visual (observar a personas hablar en diferentes idiomas sin escucharlas).
Los investigadores descubrieron que aparentemente la depresión y los antidepresivos influyó en la sensibilidad que los bebés mostraban ante los distintos idiomas.
Los bebés del grupo de control, cuyas madres no padecían depresión, presentaron los resultados esperados: Tendían a ejecutar con éxito las tareas de distinción a los seis meses y fallaban a los 10.
Sin embargo, los infantes cuyas madres padecían de depresión (pero no tomaban antidepresivos), fallaron a los seis meses pero tuvieron éxito a los 10, lo que significa que su periodo crítico de sensibilidad al idioma se retrasó.
Resulta interesante que los infantes cuyas madres tomaban antidepresivos, fallaron en ambas ocasiones. Al parecer, estaban más “avanzados” que los otros dos grupos, ya que el lapso de sensibilidad al idioma que pasó.
Perú es el país donde mejor se habla el español, según chilenos
Informe de académico de la Fundéu BBVA revela que un 29.3% de esos ciudadanos consideran que son los que peor hablan el idioma, mientras que los peruanos “pronuncian bien” y “marcan todas las letras”.
Un 29.3% de los chilenoscreen que abusan de los modismos y las groseríasy tienen la percepción de que Chileesel país hispanohablante donde peor se habla el español.
El responsable de la investigación es el académico Darío Rojas, profesor del departamento de Lingüística de la Universidad de Chile y delegado de la Fundéu BBVA en ese país sudamericano.
Según el estudio, el 19.5% de los chilenos señaló que Argentina también habla mal la lengua de Cervantes.
La forma de comunicarse de los chilenos se considera incorrecta principalmente por razones de tipo léxico, como el uso excesivo de modismos y “palabras inventadas”.
Los ciudadanos destacan también la poca riqueza de su vocabulario y la abundancia de muletillas como “po”, que equivale a “pues”, o “cachái”, que significa “¿me entiendes?”.
En el otro extremo, los chilenos consideran que los países donde mejor se habla el español son Perú (37.8%) y España (28.8%), seguidos de lejos por Colombia (9.5%).
De los peruanos se destaca que “pronuncian bien” y “marcan todas las letras”, mientras que algunos valorados de los españoles son que “marcan la zeta y la ese” y que “el acento es elegante”.
Rojas entrevistó a 400 habitantes de Santiago de Chilepara saber qué piensan los santiaguinos sobre su propia forma de hablar y sobre la de otros, tanto chilenos como extranjeros.
Los resultados completos del informe se publicarán de forma gratuita a principios de 2013, así como los estudios dedicados al resto de regiones hispanohablantes que han llevado a cabo los investigadores Miguel Ángel Quesada y Ana Beatriz Chiquito, de la Universidad de Bergen, en Noruega.
Cuando
oímos a un chino, nos inclinamos a considerar su lenguaje como un balbuceo inarticulado.
Pero quien entiende el chino reconocerá allí el lenguaje. Así, con frecuencia,
no puedo reconocer al Hombre en el hombre.
L.W.
(Aforismos: 31)
En
1987 presenté una ponencia en el I Coloquio de Lingüística Mauricio
Swadesh,organizado por el IIA de la UNAM, acerca del texto de Ludwig
Wittgenstein conocido como Comentarios sobre La Rama Dorada, la que después se
publicó en 1990 con el título de “Wittgenstein y los límites del saber
antropológico”. Ahí se concluía con una afirmación acerca de “la importancia que
para la teoría lingüística ha de tener un pensamiento rico en estimulantes
intuiciones como lo es éste, y que en mucho se asemeja a los desarrollos
recientes de algunas áreas del saber lingüístico como son la etnolingüística y
las investigaciones sobre el discurso” (De la Peña: 28). Más de veinte años
después, resulta grato confirmar que aquella aseveración es hoy un hecho,
sobretodo a partir de la publicación del libro Antropología lingüística de
Alessandro Duranti,quien le dedica un apartado a este autor en el capítulo
titulado “El habla como acción social”.
Lea el artículo completo en http://www.academia.edu/1933200/La_antropologia_linguistica_de_Ludwig_Wittgenstein
Statistics Canada presentó un informe acerca de la diversidad lingüística en el país, sustentado en los datos del Censo de 2011. Según las cifras, en más del 20,6% de los hogares se habla una lengua materna diferente al inglés o francés. Suman más de 200 los idiomas hablados en las casas de 6.6 millones de personas. El inglés y el francés parecen estar ganando espacio en estos mismos hogares
Una de las características más interesantes de la sociedad canadiense es el multilingüísmo. Aquí, como regla general, cada hogar maneja hábilmente dos, o más, idiomas. Como mínimo, los dos idiomas oficiales, inglés y francés, que son adquiridos desde la infancia entre la escuela, la casa y la calle. Pero además de eso, la gran presencia de hogares de inmigrantes aporta uno o dos idiomas más para conversar entre familia.
Los datos recogidos en el censo de 2011 señalan que el 17.5% de la población, es decir 5.8 millones de personas, declara hablar al menos dos idiomas en el hogar. El inglés es la lengua materna de más de 19 millones de habitantes, mientras que el francés es el primer idioma oficial para más de 7 millones de canadienses. Al mismo tiempo, casi 7 millones cuenta con algún otro idioma como lengua materna.
Las cifras del último censo de Canadá ofrecen bastante información sobre las capacidades lingüísticas de los residentes del norte del Norte. Sin embargo, el bilingüismo (inglés-francés) es el que acapara la atención general.
Una particularidad encontrada por los analistas es que la población estuvo menos dada a indicar exclusivamente otro idioma aparte del inglés o francés como su única lengua materna, muchos prefirieron decir que tienen varias lenguas maternas que son de habla común en su hogar.
Es interesante que, a pesar de tener otra lengua materna, la mayoría prefiere hablar inglés o francés en su casa. 63.5% tiene la costumbre de hablar en inglés, mientras que el porcentaje de quienes conversan normalmente en francés llega al 21%. Sólo el 6,2% de las familias inmigrantes habla exclusivamente su idioma natal en el hogar.
También el porcentaje de personas que hablan exclusivamente inglés o francés ha venido decreciendo con los últimos censos. En la provincia de Quebec, la cantidad de gente que habla solamente francés bajó de 75.1% a 72.8. Igualmente se redujeron los números en el resto de Canadá en lo que corresponde al inglés, de 77.1% a 74.1% comparado con estudios anteriores. Ambas tendencias han sido progresivas durante los últimos censos.
En la ciudad de Montreal, el uso del francés como lengua exclusiva se ha venido reduciendo desde 2001. Lo mismo ocurre con el inglés en ciudades como Vancouver o Toronto.
Finalmente, el bilingüismo queda ratificado con el ligero aumento de 17.4% to 17.5%. Es remarcable que ese incremento se debe en mayor parte a la población de Quebec (90%), la cual ha aumentado su capacidad para comunicarse efectivamente en los dos idiomas oficiales. Por otra parte, el 80% de la población canadiense que posee una lengua materna extrangera, habita en las 6 grandes metrópolis del país, es decir: Vancouver, Calgary, Edmonton, Toronto, Montreal y Ottawa.
Las otras lenguas maternas en las principales ciudades
Cerca de un tercio de los pobladores de Toronto habla: cantonés (8.8%), punyabí (8.0%), lenguas chinas (7.0%), urdú (5.9%) y tamil (5.7%).
En Montreal también cerca de un tercio de los habitantes habla principalmente árabe (17%) y español (15%) y es en esta ciudad donde reside las comunidades más grandes para estos idiomas de toda Canadá. También predominan el italiano, el chino y el creole. Esos cinco idiomas concentran al 50% de las personas que conversan en su lengua materna en el seno de su hogar.
En Vancouver el punyabí es la lengua más hablada entre los inmigrantes (18%), seguido del cantonés, lenguas chinas o mandarín. En esta ciudad el 57.7% de la población habla un idioma extranjero en casa.
En Calgary y Edmonton predominan, en distinto orden, el punyabí y el tagalo, seguido de las lenguas chinas, el cantonés y el español.
En Ottawa-Gatineau el árabe y el español son los idiomas más hablados por los inmigrantes. El 87% habita en Ottawa, donde el árabe, las lenguas chinas, el español y el mandarín predominan, mientras que en el 13% de Gatineau el orden viene dado así: árabe, español, portugués y lenguas chinas.
Datos importantes
Aunque el número de canadienses que hablan francés aumentó, el porcentaje se redujo de 21,4% a 21%.
La lengua extrangera hablada por más personas es el punyabí, pero las lenguas chinas, más cantonés y mandarín juntos contabilizan más personas.
El idioma que se ha expandido más es el tagalo con más del 64% desde el último censo.
El español es la octava lengua en aumento (+32%).
El griego, polaco, italiano y ciertas lenguas chinas se hablan cada vez menos.
El censo incluyó por primera vez tres preguntas lingüísticas: conocimiento de los idiomas oficiales, idioma en el hogar y lengua materna.
En general en Canadá, Nunavut reporta el más alto número de pobladores que hablan más de un idioma oficial en el hogar (47%), le sigue Ontario (21%).
Las lenguas romance (español, portugués e italiano) tienen juntas el mayor número de hablantes.
Cerca de 200 mil habitantes hablan una o varias lenguas aborígenes.
25 mil personas se comunican en lenguaje de señas.
La lengua materna no sólo se habla con otros, también a solas.
Los datos que utilicé para este post los obtuve de la página de Statistics Canada y me serví del reporte presentado por Jean-Pierre Corbeil en conjunto con miembros y departamentos de ese organismo.
Filólogo y periodista-Responsable de comunicación, marca y medios sociales, Fundéu BBVA
Todas las mañanas el equipo de la Fundación del Español Urgente nos reunimos para poner en común los usos que observamos en los medios de comunicación, los términos y expresiones que van surgiendo, las consultas que recibimos... y es ahí donde nacen las recomendaciones que publicamos diariamente.
Hace unas semanas, nuestro compañero Fernando de la Orden comentó que había estado investigando sobre un uso del verbo antojarse que, al parecer, no respondía a lo que la norma señala como adecuado. Se trataba de construcciones como «la noche se antoja divertida», en las que este verbo se emplea como se presume, se prevé, se presagia, se augura o se presenta.
El dato me sorprendió porque, al resultarme su uso tan familiar, nunca me había planteado que pudiera ser algo incorrecto.
Tras revisar hemerotecas, corpus y, por supuesto, resultados de Google (ahora todo lo que se escribe está ahí), vimos que efectivamente era relativamente común, por lo que nos pusimos en contacto con la RAE para saber si al estar tan extendido se modificaría la actual norma lingüística y terminaría considerándose correcto.
Esto fue lo que nos contestaron desde el «Servicio de consultas lingüísticas atendido por el Departamento de «Español al día» de la Real Academia Española»:
No solo en el Diccionario panhispánico de dudas, sino también en la Nueva gramática(§35.2ñ, p. 2666), se señala que el verbo antojarse, al igual que otros como olvidarse uocurrirse ('venir a la mente'), se emplean en construcciones doblemente pronominales, esto es, con un dativo obligatorio que expresa la persona que experimenta el sustantivo implícito en la significación del verbo, esto es, el antojo, el olvido o la ocurrencia. Es lógico que así sea, puesto que se trata de verbos de pensamiento o afección. No resulta, pues, gramatical un enunciado como *«Se ocurrió una idea estupenda» (en lugar de «Se le ocurrió una idea estupenda») o *«Se olvidó llamar a su padre» (en lugar de «Se le olvidó llamar a su padre» o, con otro régimen, «Se olvidó de llamar a su padre»). También los diccionarios más solventes de lengua, como el Diccionario del español actual o el de María Moliner, registran siempre el dativo a la hora de definir estos verbos en las acepciones que nos ocupan.
Es cierto, no obstante, que en la prensa, y no solo, se documenta con cierta frecuencia el verbo antojarse sin ese dativo obligatorio. Ello se debe al contagio del verbo sinónimoparecer, que, con el sentido de 'dar la impresión de algo', puede construirse o no con dativo, según se quiera personalizar o no el juicio («Parece que va a llover» / «Me parece que va a llover»). No obstante, en el DPD, § 2, se censura este hecho:
Este verbo no debe emplearse sin el pronombre de dativo: «Madrid se antojaba una escala decisiva» (Mundo [Esp.] 7.9.94); «Se antoja al espectador que este debate [...] sería muy clarificador» (País [Esp.] 18.11.97).
Creemos que, por el momento, debe mantenerse esta censura y recomendar, en esos casos, el uso de parecer o la especificación del dativo.
Y así, en la recomendación que publicamos el jueves, señalamos que el verbo antojarse se usa solo en tercera persona y siempre con los pronombres me, te, le, nos, os y les: se me antoja, se les antoja...
Es posible que en frases como «El acuerdo se antoja harto complicado» o «El inicio del nuevo curso político se antoja de vital importancia para los intereses de la ciudad», extraídas de los medios, lo que se intente sea despersonalizar la información, eliminando el carácter subjetivo del verbo, casos en los que resulta más recomendable emplear expresiones alternativas, como se presume, se prevé, se presagia, se augura o se presenta, en función del contexto.
De todas formas, es un caso interesante y habrá que seguir el rastro de este nuevo empleo del verbo antojarse. Quizá no muy tarde el uso se acabe imponiendo y modificando la norma.
El mismo jueves publicamos una segunda recomendación relacionada con las declaraciones que hizo la presentadora de TVE Mariló Montero sobre los trasplantes de órganos. Detectamos en algunas de las noticias que se hacían eco de las palabras de esta periodista que se escribía erróneamente transplante en lugar de trasplante.
En la nota indicamos que aunque para otras voces la Academia sí recoge la grafía alternativa con el prefijo trans-, los actuales diccionarios académicos y la última Ortografía solo recogen la formatrasplante para esta palabra.
El resto de días de la semana nos ocupamos de varios asuntos:
Conjugación errónea: Divergir, no diverger, es la forma apropiada del verbo cuyo significado es 'discrepar', tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas.
Ortografía: La palabra libido, que significa 'deseo sexual', es llana; se desaconseja, por tanto, la forma esdrújula líbido, cuyo uso, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, se ha extendido probablemente por influencia del término lívido, que significa 'amoratado' o 'intensamente pálido'.
Régimen preposicional: Se desaconseja el uso de la expresión en adición (a) por tratarse de un calco del inglés in addition (to).
Uso verbal inapropiado: El verbo circular, en su acepción de 'correr o pasar una cosa de unas personas a otras', es intransitivo (se construye sin complemento directo), tal como señala el Diccionario académico, por lo que es inapropiado decir que alguien circula algo. Así, en lugar de «No tuvieron un juego fluido, no circularon el balón con rapidez» lo apropiado hubiera sido escribir «No tuvieron un juego fluido, no hicieron circularon el balón con rapidez»
Y para terminar, en la recomendación en vídeo tratamos un error muy común, la supresión inadecuada de la preposición en en la expresión insistir en que: